Skip to page content À propos de cette ressource Notre pratique Qu’est-ce qu’on entend par « conception de contenu »? Au SNC, nos concepteur·trice·s de contenu s’intéressent principalement aux éléments suivants : Notre approche Nos principes Notre méthode Stratégie Portée Structure et squelette Surface Notre flux de travail 1. Étude 2. Mise en place 3. Ébauche et conception 4. Atteignez la parité linguistique. 5. Tests et itération 6. Révision 7. Finalisation 8. Mise en œuvre et évaluation Nos critiques Les critiques aident les équipes à : Notre liste de contrôle pour l’évaluation par les pair·e·s Aidez-nous à nous améliorer Conception de contenu au SNC À propos de cette ressource

Cette ressource a d’abord été mise sur pied pour usage interne par notre communauté de conception. Elle n’offre pas un aperçu complet de la conception de contenu; elle propose plutôt de la documentation précédemment utilisée pour soutenir l’intégration, assurer la cohérence et susciter des discussions sur notre pratique et nos normes au sein du Service numérique canadien (SNC).

Notre pratique

La conception de contenu est une pratique de l’expérience utilisateur·trice (UX) axée sur les besoins en matière d’information des utilisateur·trice·s et sur la meilleure façon d’organiser et de présenter cette information en anglais et en français. La conception de contenu aide les gens à trouver ce dont ils ont besoin, à comprendre ce qu’ils trouvent et à l’utiliser pour répondre à leurs besoins.

Qu’est-ce qu’on entend par « conception de contenu »?

« La conception de contenu se préoccupe du sens des choses, plutôt que leur apparence. La conception de contenu, c’est la conception conceptuelle. » — Jonathon Colman

Au SNC, nos concepteur·trice·s de contenu s’intéressent principalement aux éléments suivants :
  • Mener des recherches sur le vocabulaire et les modèles mentaux que les gens utilisent pour atteindre leurs objectifs dans les deux langues officielles.
  • Clarifier le but de chaque élément d’une expérience.
  • Mettre l’accent sur le contexte de ce qui est pertinent et éliminer le « bruit ».
  • Réduire au minimum le contenu et les interfaces utilisateur (UI) requis pour qu’une expérience ait du sens.
  • Adapter les formulations et les processus en fonction de données et de renseignements qualitatifs.
  • Promouvoir la lisibilité et l’accessibilité de l’information.
Notre approche
  • Notre approche à la conception de contenu exige une compréhension des utilisateur·trice·s du service.
  • Nous apprenons comment fonctionne le service, ce que le produit peut et ne peut pas faire, et ce que les utilisateur·trice·s doivent savoir et faire.
  • Nous remettons en question les préjugés, les hypothèses, les opinions et les conventions.
  • Nous reconnaissons que notre besoin de transmettre un message n’équivaut pas au besoin de savoir de l’utilisateur·trice.
  • Nous adoptons cette approche pour élaborer un concept qui peut être structuré, ordonné et mis en mots que l’utilisateur·trice peut comprendre et appliquer pour atteindre ses objectifs.

« Parfois, la meilleure valeur qu’un·e concepteur·rice de contenu peut ajouter à un projet est de trouver des moyens d’éviter d’ajouter plus de contenu » (Kate Wilhelm).

Nos principes
  • Nous concevons d’abord et avant tout pour les utilisateur·trice·s — en nous appuyant sur la recherche sur les utilisateurs et en ancrant nos méthodes dans les meilleures pratiques de conception en matière de lisibilité, d’accessibilité et d’inclusion.
  • Les expériences utilisateur·trice·s que nous concevons soutiennent clairement les objectifs de nos utilisateur·trice·s — en offrant les bonnes informations au bon moment et en guidant sans encombre les utilisateur·trice·s à travers nos expériences afin qu’ils puissent atteindre plus efficacement leurs objectifs.
  • Si les informations ne sont pas essentielles aux objectifs des utilisateur·trice·s, nous les supprimons — en éliminant les informations en double, en supprimant l’ambiguïté et la confusion, et en réduisant au minimum les explications.
  • Le contenu et l’expérience sont tout aussi bons en français — en donnant au contenu français le même soin et la même considération que l’anglais en ce qui a trait au contexte, à la culture et à la langue.
  • Le contact humain est indispensable — en veillant à ce qu’un humain crée et supervise tout le contenu afin que les concepts, la structure et les mots soient clairs, pertinents et succincts.
Notre méthode

La conception de contenu implique beaucoup d’écriture, comme la rédaction de courts textes, d’en-têtes et d’éléments de navigation, mais cela ne se limite pas aux mots. Nos concepteur·trice·s de contenu travaillent sur les 5 couches d’une expérience conçue telles que définies par Jesse James Garrett : surface, squelette, structure, portée et stratégie. Ainsi, la conception de contenu chevauche souvent la conception de services dans les premières étapes d’un projet, puis la conception d’interactions dans les étapes ultérieures.

Stratégie
  • Aider à définir le problème à résoudre.
  • Travailler en étroite collaboration avec des expert·e·s en la matière et l’équipe des politiques pour comprendre les contraintes politiques.
  • Analyser les politiques pour identifier les besoins non satisfaits des utilisateurs.
  • Recommander des modifications aux politiques et aux processus pour mieux les adapter aux utilisateur·trice·s.
  • Comprendre les besoins en matière d’information des utilisateur·trice·s.
  • Prendre des décisions sur le style, le ton et le message pour l’ensemble d’un service ou système.
Portée
  • Contribuer à la création de plans de service et à la schématisation du parcours utilisateur·trice.
  • Travailler avec les développeur·se·s pour définir les systèmes de gestion de contenu (le cas échéant).
  • Créer et maintenir des processus de gouvernance de contenu en collaboration avec l’équipe.
  • Rechercher et normaliser un vocabulaire commun pour l’équipe et le service.
  • Créer des normes de contenu pour la gouvernance du service.
Structure et squelette
  • Comprendre et documenter les flux d’utilisateur·trice·s.
  • Organiser le contenu pour répondre aux besoins des utilisateur·rice·s grâce à la modélisation de contenu.
  • Définir l’architecture de l’information pour le service avec les concepteur·rice·s et les développeur·se·s.
  • Créer des concepts d’interface, soit par le biais de scripts de conception conversationnelle, de maquettes fonctionnelles, de guides de priorité de contenu ou de maquettes.
  • Recommander des interventions de conception non textuelle pour répondre aux besoins en matière d’information.
Surface
  • Assumer la responsabilité de tout texte destiné à l’utilisateur dans un service.
  • Assurer la parité bilingue de l’expérience.
  • Prendre des décisions avec les concepteur·trice·s d’interaction sur la hiérarchie.
  • Suivre les meilleures pratiques et les dernières recherches sur la lisibilité, l’accessibilité et la cognition.
Notre flux de travail

Bien que chaque produit sur lequel nous travaillons soit légèrement différent, nous avons mis sur pied une chronologie générale des événements dont nous tenons compte lorsque nous concevons du contenu, y compris le moment où faire appel à une critique de contenu. Dans une situation idéale, la critique de contenu a lieu à chaque sprint bihebdomadaire.

1. Étude
  • Formulez l’objectif du contenu et les besoins des utilisateur·trice·s que vous essayez de combler.
  • Connaissez vos utilisateur·trice·s : leur lieu d’origine, leurs connaissances actuelles, les connaissances à acquérir et leurs objectifs.
  • Comprenez les faits en la matière, ainsi que les contraintes techniques et juridiques.
  • Faites des recherches sur la terminologie utilisée par les utilisateur·trice·s.
  • Vérifiez le contenu actuel pour découvrir des écarts dans les renseignements disponibles.
  • Tenez compte des différences possibles entre les contextes en anglais et en français.
2. Mise en place
  • Documentez les hypothèses et les principes utilisés pour prendre des décisions sur le contenu.
  • Établissez un système de contrôle de version avec les concepteur·trice·s de votre équipe.
  • Organisez les écrans pour une itération bilingue avec le français et l’anglais côte à côte.
3. Ébauche et conception
  • Explorez les options et les flux.
  • Établissez une hiérarchie, une structure ou un survol du contenu.
  • Concevez la première version du contenu en anglais ou en français.
  • Obtenez les critiques de vos collègues en conception de contenu pour améliorer la version 1.
  • Faites une démonstration et recueillez les commentaires de l’équipe de produit.
  • Peaufinez la conception et la mise en page.
4. Atteignez la parité linguistique.
  • Bloquez le contenu pour la traduction et la localisation.
  • Assurez-vous que les maquettes fonctionnelles dans les deux langues officielles soient équivalentes et synchronisées.
5. Tests et itération
  • Effectuez les tests auprès de vrai·e·s utilisateur·trice·s
  • Itérez une nouvelle version du contenu en anglais et en français.
6. Révision
  • Demandez la vérification des faits par un·e expert·e en la matière.
  • Effectuez un examen de la conception inclusive.
7. Finalisation
  • Apportez les changements mentionnés dans les commentaires et la rétroaction de la traduction.
  • Jetez un dernier regard neuf au contenu pour vous assurer que la version française correspond bien à la version anglaise.
8. Mise en œuvre et évaluation
  • Bloquez le contenu et regroupez-le au même endroit pour la mise en œuvre par les développeur·se·s.
  • Créez des liens de problèmes GitHub pour la conception ou la mise à jour du contenu effectuée directement dans le code.
  • Révisez et corrigez le code.
  • Déployez et évaluez le produit.
Nos critiques

Les concepteur·trice·s de contenu peuvent présenter leurs travaux en cours et demander et solliciter des commentaires sur des points précis lors des critiques de contenu. Ces événements sont l’occasion de réviser les travaux, de proposer différentes options et d’obtenir de l’aide en cas de difficultés.

Il est naturel de se sentir inconfortable lorsque l’on partage notre travail inachevé. Cependant, il est presque impossible d’améliorer la conception sans recevoir de commentaires. Les suggestions des autres aident à éviter les erreurs et à améliorer la qualité du travail.

Les critiques aident les équipes à :
  • Concevoir de meilleurs produits
  • Écrire et éditer de manière cohérente
  • Développer une compréhension et des approches communes
  • Travailler à l’élaboration de normes et principes
  • Créer et itérer un guide de style
  • Travailler plus rapidement en tirant parti des superpouvoirs des collègues et en évitant de devoir retravailler le projet
  • Obtenir efficacement une rétroaction de différentes personnes
  • Développer nos compétences en tant qu’équipe et apprendre ensemble
Notre liste de contrôle pour l’évaluation par les pair·e·s

Cette liste est un deuxième dernier regard utilisé par nos concepteur·trice·s de contenu. Il ne s’agit pas d’une sous-édition. Nous tentons de résister à l’envie de réécrire le contenu de la manière dont nous préférons le rédiger.

  • Vérifiez l’orthographe et la grammaire et repérez les erreurs de frappe.
  • Vérifiez que le contenu s’adresse à l’utilisateur·rice en utilisant le point de vue de la deuxième personne. Par exemple : « vous devez répondre à cette question » et non pas « cette question doit être répondue ».
  • Vérifiez que le contenu ne contient pas de jargon ni de langage technique. Pour les acronymes, assurez-vous que l’acronyme est d’abord écrit au long lors de la première occurrence, à moins que des données montrent qu’il est bien connu.
  • Vérifiez les choix de contenu en fonction de la recherche (s’il en existe).
  • Vérifiez que le contenu ne mentionne pas inutilement l’organisme.
  • Assurez-vous que l’antécédent du « nous » est clair lorsque ce pronom est employé et que son usage demeure uniforme. Vérifiez également que le pronom « vous » réfère toujours à la même personne.
  • Vérifiez les liens pour vous assurer qu’ils demeurent pertinents hors contexte. Assurez-vous aussi qu’il n’y a pas de liens intitulés « cliquez ici » et précisez l’action lorsque le lien s’ouvre dans un nouvel onglet.
  • Vérifiez que la mise en page ne contient pas de références comme « ci-dessus » ou « ci-dessous ». Ces références ne sont pas utiles pour les utilisateur·rice·s de technologies d’assistance, et la conception réactive de la page peut modifier la mise en page.
  • Assurez-vous que le contenu ne contient ni verbes à particule (« jetez un coup d’œil », « allez de l’avant ») ni métaphores.
  • Vérifiez que le contenu ne contient pas de nominalisation (utilisation d’un verbe comme nom) et de chaînes de noms (p. ex. : « projet de règlement pour prévenir la cybercriminalité » plutôt que « projet de règlement de prévention de la cybercriminalité »).
  • Vérifiez qu’il existe une version en anglais et une version en français.
  • Repérez et supprimez les contractions négatives en anglais (p. ex. : écrivez « was not » et non pas « wasn’t »).
  • Assurez-vous que les phrases commençant par le conditionnel « si » sont l’exception plutôt que la règle. Cette structure de phrase peut être évitée en inversant les propositions : « Faites Y si vous n’êtes pas X » plutôt que « Si vous n’êtes pas X, faites Y ». Les phrases ne doivent contenir qu’une seule condition, p. ex., écrivez « si vous n’êtes pas X, alors… » si possible.

Aidez-nous à nous améliorer

Croyez-vous qu'il manque quelque chose d'important sur cette page? Ou peut-être avez-vous une suggestion pour l'améliorer? Nous aimerions avoir votre avis! Partagez vos commentaires avec nous à : CDS-SNC@servicecanada.gc.ca
2025-03-05